Czas? Czy on naprawdĂŞ istnieje?
Kto i w jaki sposĂłb zostaje wÂładca czasu?http://translate.google.pl/translate?hl=pl&sl=en&u=http://www.bibliotecapleyades.net/sociopolitica/atlantean_conspiracy/atlantean_conspiracy41.htm&ei=Kb8ITpWoB4Hz-gbZ5dXjDQ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=5&ved=0CEUQ7gEwBA&prev=/search%3Fq%3Dgreenwich%2Bmanipulation%2Btime%26hl%3Dpl%26sa%3DN%26rlz%3D1G1GGLQ_PLPL433%26biw%3D1427%26bih%3D684%26prmd%3DivnsCalendrical/Time Manipulation Kalendarzowego / Time Manipulation
Another subtle yet devastating aspect of the global conspiracy is their manipulation of calendars, clocks, and our perception of time. Innym subtelne, ale niszczycielski aspekt globalny spisek jest ich manipulacji kalendarze, zegary, nasze postrzeganie czasu. We are being enslaved by manmade mechanisms and systems for keeping time. Jesteœmy zniewoleni przez cz³owieka mechanizmów i systemów do przechowywania czasu. Not only are we wage-slaves to bankers, governments, bosses, and landowners, but we are also time-slaves to our watches, clocks, and calendars. Nie tylko jesteœmy p³ac niewolnikami bankierów, rz¹dów, szefów i w³aœcicieli ziemskich, ale tak¿e czas niewolnikami naszych zegarków, zegarów i kalendarzy. We slave to 95 school and work days. Jesteœmy niewolnikami do 95 szkó³ i dni pracy.
We slave to 5 day school and work weeks. JesteÂśmy niewolnikami 5 dni szkoÂły i tydzieĂą pracy.
We are spiritual slaves to Greenwich Mean Time, the Gregorian calendar, and an unnatural 7day week. JesteÂśmy duchowymi niewolnikami Greenwich Mean Time, kalendarz gregoriaĂąski, a nienaturalne tydzieĂą 7 dni.
“Time is the primary socializing tool and the clock is the key machine of industrial capitalism. "Czas jest podstawowym narzĂŞdziem socjalizacji, a zegar jest kluczem maszyny kapitalizmu przemysÂłowego. The imperialism of space and material is everywhere evident, but the imperialism of time is a shadowy beast. Imperializmu przestrzeni i materiaÂłu jest wszĂŞdzie widoczny, ale imperializm czas mrocznych bestii. What is of direct concern is how time is perceived, controlled, exploited, manipulated, institutionalized, and internalized. Co to jest bezpoÂśrednio o to, jak postrzegana jest czas, kontrolowane, wykorzystywane, modyfikowane, zinstytucjonalizowane i internalizacji. If we do not understand time, we become its victims. JeÂśli nie rozumiemy czas, stajemy siĂŞ jego ofiarami.
One thing remains apparent: time politics are power politics. Jedna rzecz pozostaje oczywiste: czas polityka to polityka wÂładzy. Every sundial, water mill, calendar, week cycle, social policy, and temporal monument has served a particular interest and ideology. KaÂżdy zegar sÂłoneczny, pomnik mÂłyn wodny, kalendarz, tygodniowym cyklu, polityki spoÂłecznej i czasowej sÂłuÂży szczegĂłlne zainteresowanie i ideologii. The hallmark of these, of course, has always been technological power and chauvinist control. CechÂą charakterystycznÂą tych, oczywiÂście, zawsze technologicznych wÂładzy i kontroli szowinizmem. In the service of precision, the atomic second is now defined as the duration of 9,192,631,770 particle oscillations within a cesium 133 atom.” W sÂłuÂżbie precyzji atomowej sekundy jest definiowana jako czas trwania 9192631770 drgaĂą czÂąstek w cezu 133 atomu. "
Buried Inside, Chronoclast (Introduction to Album) Buried Inside, Chronoclast (wstĂŞp do albumu)
If you follow the sun and moon to keep track of time instead of clocks and watches, many things change. JeÂśli zastosujemy siĂŞ do sÂłoĂąca i ksiĂŞÂżyca, aby ÂśledziĂŚ czas zamiast zegarĂłw i zegarkĂłw, wiele rzeczy siĂŞ zmieniajÂą. If stores open at sunup and close at sundown managers cannot anally enforce punching time cards. JeÂśli sklepach otwartych co wschodzie sÂłoĂąca i blisko do menedÂżerĂłw zachodzie sÂłoĂąca nie moÂże analnie egzekwowania wykrawania kart czasu. If you tell your friends to meet you at the river when the sun touches the tree line, you naturally, patiently wait for them while watching a beautiful sunset. JeÂśli powiesz znajomych spotkamy siĂŞ w rzece, kiedy sÂłoĂące dotyka linii drzew, naturalnie, cierpliwie czekaĂŚ na nich podczas oglÂądania piĂŞkny zachĂłd sÂłoĂąca.
If you tell your friends to meet you at the mall at 7:30pm, then you must constantly look at your wrist or the wall watching a series of cumulatively frustrating numbers. Jeœli powiesz swoim znajomym, aby spotkaÌ siê w centrum handlowym na 19:30, to musisz stale patrzeÌ na nadgarstek lub na œcianie ogl¹daj¹c seriê liczb ³¹cznie frustruj¹ce.
“That [people] can be characterized as wound up, run down, rusty, or going like clockwork is essentially a product of seventeenth century thought. "To [ludzi] moÂżna scharakteryzowaĂŚ jako likwidacji, spÂływajÂą w dó³, zardzewiaÂłe, czy bĂŞdzie jak w zegarku jest zasadniczo przetworem XVII wieku myÂśli. It implies not only that their work may be accurately measured, but also that their motions can be studied. To oznacza nie tylko, Âże ich praca moÂże byĂŚ dokÂładnie zmierzone, ale takÂże, Âże ich ruchy mogÂą byĂŚ badane. Given proper incentives, they will follow predetermined and appropriately mechanical patterns” BiorÂąc pod uwagĂŞ odpowiednich zachĂŞt, pĂłjdÂą z gĂłry i odpowiednio mechanicznych wzorcĂłw "
Samuel L. Macy, “The Dynamics of Progress: Time, Method, and Measure” Samuel L. Macy, "Dynamika postĂŞpu: czas, metoda i Âśrodek"
When indoctrinated into meaningless calendars (like the Gregorian and Julian), wristwatches, 95 work days, and 5 day work weeks, people most certainly do follow predetermined, mathematically calculable patterns and tendencies. Kiedy indoktrynacji w niezrozumiaÂłe kalendarze (np. gregoriaĂąski i Julian), zegarki, 95 dni roboczych i 5 dni w tygodniu pracy, ludzie z pewnoÂściÂą nie po okreÂślonym matematycznie wymierny prawidÂłowoÂści i tendencje.
We like to have a drink after work, we like to watch a movie at the weekend, we like coffee in the mornings, we buy flowers on Valentine's and so on, our tendencies can be calculated and exploited by elites. Lubimy wypiĂŚ drinka po pracy, chcemy oglÂądaĂŚ film na weekend, jak kawa rano, kupujemy kwiaty na Walentynki i tak dalej, nasze tendencje moÂżna obliczyĂŚ i wykorzystywane przez elity.
Those who exist outside the constraints of time/wage slavery have all the time and money they need perform studies, hire psychologists, lobbyists, and advertisers to further their gains. Tych, ktĂłrzy ÂżyjÂą poza ograniczenia czasu / wynagrodzenia niewoli, przez caÂły czas i pieniÂądze, ktĂłre trzeba wykonaĂŚ badania, psychologĂłw wynajem, lobbystĂłw, jak i reklamodawcĂłw do dalszego ich wzrostu.
Time is money, so they say. Czas to pieniÂądz, tak mĂłwiÂą.
“In hierarchical time culture, status is often delineated in terms of how valuable a person's time is. "W hierarchicznej kultury czas, status jest czĂŞsto wyznaczony w zakresie, jak cenne osoby czasu. The time poor are made to wait, while the temporally privileged are waited upon.” Czas biednych sÂą czekaĂŚ, a czasowo uprzywilejowane sÂą czekaÂł na ".
Jeremy Rifkin, “Time Wars” Jeremy Rifkin, "Wars Time"
“Gets us back to the theme of time is money. "Gets nas z powrotem do tematu czas to pieniÂądz. No wonder time is money is ingrained into our consciousness and culture. Nie ma czasu zastanawiaĂŚ to pieniÂądz jest zakorzeniona w naszej ÂświadomoÂści i kultury. And that seems to be the main purpose of the calendar we use. I to wydaje siĂŞ byĂŚ g³ównym celem kalendarza uÂżywamy. To keep track of our accounts, pay our bills, and set up our appointments. Aby ÂśledziĂŚ nasze rachunki, pÂłaciĂŚ rachunki i skonfigurowaĂŚ nasze spotkania. We might not think about it this way, but the calendar we use programs us to use it the way we do. Nie moÂże myÂśleĂŚ o tym w ten sposĂłb, ale w kalendarzu moÂżemy korzystaĂŚ z programĂłw nam go uÂżywaĂŚ tak jak my. But are all calendars like this one, nothing more than an arbitrary program to take care of business? Ale czy wszystkie kalendarze takich jak ten, nie dbaĂŚ o dziaÂłalnoÂści ponad dowolny program? What about the sun, the moon and the stars? Co o sÂłoĂącu, ksiĂŞÂżycu i gwiazdach? OK. OK. Let's keep this one point in mind. Trzymajmy w tym jednym punkcie na uwadze. A calendar is a programming device. Kalendarz jest programator. It programs the culture, the people, the society that uses it. To programy kultury, ludzi, spoÂłeczeĂąstwa, ktĂłre z niego korzysta. It creates a feedback loop between the mind of the user and its program. Tworzy pĂŞtlĂŞ sprzĂŞÂżenia zwrotnego miĂŞdzy gÂłowy uÂżytkownika i jego programu. The nature of the calendar determines the nature of the society.” Charakter kalendarza okreÂśla charakter spoÂłeczeĂąstwa ".
Jose Arguelles “Stopping Time” (15) Jose Arguelles "Zatrzymanie czasu" (15)
“Secured at birth and bred as fresh livestock. "Zabezpieczone przy urodzeniu i hodowane jak ÂświeÂże zwierzÂąt. To the power brokers of hypercapitalism, our lives are on the auction block. Do poÂśrednikĂłw moc hypercapitalism, nasze Âżycie jest w bloku aukcji. Make way for the experience economy, make way for the access economy, make way for the new time-currency, welcome it all like the coming of Rome.” ZrobiĂŚ dla gospodarki doÂświadczenia, zrobiĂŚ dla gospodarki dostĂŞpu, zrobiĂŚ miejsce dla nowych czasu waluty, przyjmowaĂŚ je wszystkie jak nadejÂście Rzymu ".
Buried Inside, Chronoclast (IX Time as Commodity) Buried Inside, Chronoclast (Time IX jako towaru)
Karl Marx wrote in “Das Kapital” that, Karol Marks pisaÂł w "Das Kapital", Âże
“To work at a machine, the workman should be taught form childhood in order that he may learn to adapt his own movements to the uniform and unceasing motion of an automaton.” "Aby pracowaĂŚ na komputerze, robotnik naleÂży uczyĂŚ dzieci formie, tak aby mogÂły nauczyĂŚ siĂŞ dostosowywaĂŚ swoje ruchy do jednolitego i nieustanny ruch automatu".
This statement has been implemented into our government and corporate institutions in many ways. Niniejsze oÂświadczenie zostaÂło wprowadzone do naszego rzÂądu i instytucji korporacyjnych na wiele sposobĂłw.
Students align themselves with the (approximate) 95, 8 hour work day, 5 days a week. Studenci przy³¹czaj¹ siê (w przybli¿eniu) 95 dni 8 godzin pracy 5 dni w tygodniu. We take this coincidence for granted or explain it away by the convenience of aligning work and school schedules for daycare purposes. Traktujemy to zbieg okolicznoœci, za pewnik i wyjaœniÌ j¹ przez wygodê dostosowanie harmonogramów pracy i szko³y na potrzeby przedszkola. But in reality what it instills is this psychological mechanism of slavishly submitting to the regulated schedules of employers. Ale w rzeczywistoœci to, co wzbudza to mechanizm psychologiczny niewolniczo sk³adania regulowanych harmonogramów pracodawców. Also the factory like seating and positioning of a boss at the blackboard giving out standardized directives is a product of the industrial age. Tak¿e fabryki, tak jak siedzenia i pozycjonowania szefa na tablicy rozdawanie standardowych dyrektyw jest produktem ery przemys³owej.
Without this long-term conditioning from a young age would we so willingly sell our lives for minimum wage? Bez tego dÂługoterminowego klimatyzacji od najmÂłodszych lat bĂŞdziemy tak chĂŞtnie sprzedajÂą swoje Âżycie za pÂłacĂŞ minimalnÂą?
“We are making the transition into what economists call an experience economy – a world in which each person's own life becomes, in effect, a commercial market. "JesteÂśmy w przejÂściu do tego, co ekonomiÂści nazywajÂą gospodarki doÂświadczenia - Âświat, w ktĂłrym kaÂżda osoba na wÂłasne Âżycie staje siĂŞ w efekcie na rynku komercyjnego. In business circles, the new operative term is the lifetime value of the customer, the theoretical measure of how much a human being is worth if every moment of his or her life were to be commodified in one form or another in the commercial sphere.” W krĂŞgach biznesowych, nowy termin operacji jest wartoœÌ Âżycia klienta, teoretyczne miarÂą tego, ile czÂłowiek jest wart, jeÂśli w kaÂżdym momencie jego Âżycia miaÂły byĂŚ towar w takiej czy innej formie w sferze komercyjnej. "
Jeremy Rifkin, “The Age of Access” Jeremy Rifkin, "Wiek dostĂŞpu"
Time has been broken down for us in many ways, some of which make sense and others which seem senseless. Czas zosta³y rozbite na nas na wiele sposobów, z których czêœÌ ma sens, a inne, które wydaj¹ siê bezsensowne. Many delineations of time have astronomical Wiele wytyczenia czasu maj¹ astronomiczne significance which seems sensible. znaczenie, które wydaje siê rozs¹dne. The Sun and Earth's interaction gives us a yearly cycle, the Moon's lunation pattern give us monthly cycle, the constant rising and falling of Sun and Moon gives us a daily cycle, and the Moon's affect on tides gives us a natural quarter day cycle as the tides come in and out. S³oùce i interakcji Ziemia daje nam cyklu rocznym, Ksiê¿yca wzór lunacja nam cyklu miesiêcznego, sta³a unosi siê i opada S³oùca i Ksiê¿yca daje nam cykl dzienny i Ksiê¿yca wp³ywa na przyp³ywy daje nam naturalny cykl dzieù kwarta³u p³ywy wchodz¹ i wychodz¹. All other delineations of time, however, are arbitrary and manmade. Wszystkie inne wytyczenia razem jednak, s¹ arbitralne i sztuczne.
The fast-ticking “second” appears nowhere in nature, except when people claim it resembles human heartbeat, but this too is arbitrary because human heartbeat constantly changes pace. Szybko ucieka "drugi" nie pojawia siĂŞ nigdzie w przyrodzie, z wyjÂątkiem, kiedy ludzie twierdzÂą, Âże przypomina ludzkie serca, ale to teÂż jest arbitralna, poniewaÂż ludzkie serca ciÂągle zmienia tempo. The “minute” named after Min, the Moon is also an invented cycle with no actual parallel in nature. "Minute" pochodzi od Min, KsiĂŞÂżyc jest rĂłwnieÂż wymyÂśliÂł cykl bez faktycznej w przyrodzie.
The “hour” named after Horus, the Egyptian Jesus , who divides the days and nights into 12 equal parts, is an ancient myth, but not a cycle found in nature. "Godzina" pochodzi od Horus, egipski Jezusa, ktĂłry dzieli dni i nocy na 12 rĂłwnych czĂŞÂści, jest staroÂżytnym mitem, ale nie cykl w przyrodzie. The worst and most spiritually enslaving of the created cycles, however, is undoubtedly the “week.” Najgorsze i najbardziej duchowo zniewalanie stworzyÂł cykle, jednak bez wÂątpienia jest "tydzieĂą".
Because of this ludicrous unnatural cycle, almost everyone in the world, no matter what their life was like the past 7 days, ends up being almost exactly the same the next 7 days! Z tego powodu niedorzeczne cyklu nienaturalny, prawie wszyscy na Âświecie, bez wzglĂŞdu na ich Âżycie byÂło jak w ciÂągu ostatnich 7 dni, koĂączy siĂŞ niemal tak samo przez nastĂŞpne 7 dni!
Every 7 times the Sun rises and falls most of the world's population hits the “replay” button on their life and continues repeating the same pattern/schedule like a skipping record for their entire existence. Co 7 razy SÂłoĂące wznosi siĂŞ i opada wiĂŞkszoœÌ ludnoÂści Âświata trafi na "replay" znajdujÂący siĂŞ na ich Âżyciu i wci¹¿ powtarzajÂąc ten sam wzĂłr / schemat jak rekord pomijanie ich caÂłej egzystencji.
The worst part is that we have been so indoctrinated into the week (weak) system that every little facet of modern society from schools, to paychecks, to TV programs, are irreversibly locked in. Najgorsze jest to, ¿e byliœmy tak indoktrynowani w tygodniu (s³aby) systemu, ¿e ka¿dy ma³y aspekt wspó³czesnego spo³eczeùstwa ze szkó³, do paychecks, do programów telewizyjnych, s¹ nieodwracalnie zablokowana w
“'Blue Monday, how I hate blue Monday,' is how the old Fats Domino song began. "" Blue Monday, jak ja nienawidzĂŞ Blue Monday ", jest jak stare piosenki Fats Domino zaczĂŞÂło.
Why is that? Dlaczego tak jest? Because, of course, that is the first day of the five day work week. Bo, oczywiœcie, ¿e jest pierwszy dzieù z piêciu dni w tygodniu pracy. Fats Domino must have had some clue about time killing us, otherwise it wouldn't have to be blue Monday. Fats Domino musia³ mieÌ jakiœ pojêcia o czas nas zabija, inaczej nie bêdzie musia³ byÌ niebieski poniedzia³ek. So Monday through Friday, for most employed people, as well as schools and public and government institutions, is the work week. Tak wiêc od poniedzia³ku do pi¹tku, dla wiêkszoœci osób zatrudnionych, jak równie¿ szkó³ i instytucji publicznych i rz¹dowych, jest tydzieù pracy. Then comes Saturday and Sunday, the week end. Potem przychodzi sobota i niedziela, koniec tygodnia.
The work week is ruled by the clock, which is why it is also referred to as 9 to 5. Tydzieù pracy jest rz¹dzona przez ca³¹ dobê, dlatego jest nazywany równie¿ 9 do 5. So Saturday and Sunday should be soul time. Tak wiêc w sobotê i niedzielê nale¿y uznaÌ za duszê. But is it? Ale to jest? Well a little bit. No trochê. There is Sunday church, maybe an hour or so for the soul. Nie jest niedziela koœcio³a, mo¿e z godzinê lub tak dla duszy. Or maybe Saturday synagogue. A mo¿e synagogi sobotê. But what is it really about, these weekends? Ale co to tak naprawdê o te weekendy? It's about killing more time. Chodzi o zabicie wiêcej czasu. It's sports and entertainment. To sport i rozrywka. It's football, and basketball and baseball. To pi³ki no¿nej i koszykówki i baseballu. Big time. Wielki czas. If you are in the rest of the world it's soccer. Jeœli jesteœ w reszcie œwiata to pi³ka no¿na. Very big time. Bardzo wielki czas. If it weren't for television, this stuff wouldn't be so big. Gdyby nie by³o telewizji, te rzeczy nie by³yby tak du¿e.
But it all goes hand in hand. Ale wszystko idzie w parze. Television, the week end, and big time sports. Telewizor, koniec tygodnia, a wielkie sportowe czasie. It is all a part of the same thing. To wszystko jest czêœci¹ tego samego. I know, maybe you don't do that . Wiem, mo¿e nie rób tego. Maybe you do something else. ByÌ mo¿e zrobiÌ coœ innego. You go skiing or windsurfing. Mo¿esz jeŸdziÌ na nartach lub desce windsurfingowej. Maybe you go to the movies. Mo¿e pójœÌ do kina. Or you go dancing, or maybe gambling down at the casino. Albo iœÌ potaùczyÌ, a mo¿e w dó³ hazardu w kasynie. Or you watch the Discovery channel. Albo ogl¹daÌ kana³ Discovery. Or you take a self-help workshop. Lub wybraÌ siê na samopomocy warsztat. It doesn't matter, because, then it is going to be Monday again and the whole sequence repeats. Nie ma znaczenia, poniewa¿, to bêdzie w poniedzia³ek ponownie i ca³a sekwencja powtarza.
The point is your whole show, the time of your life, does reduce down to this weekly pattern. Chodzi o to caÂłe show, w czasie swojego Âżycia, nie zmniejsza siĂŞ do tego tygodniowego. And it is killing you. I to ciĂŞ zabija. You are putting your soul in a seven day strait jacket. JesteÂś oddanie duszy w siedmiu dni kurtka cieÂśniny. When the soul suffocates you only get more bored and need more distractions. Kiedy dusza dusi stawaÂł siĂŞ coraz bardziej znudzony i potrzebujÂą wiĂŞcej rozrywki. Do you see what's going on? Czy widzisz, co siĂŞ dzieje? You are hardly even alive. JesteÂś nawet nie Âżyje. Because it's your soul that really lives, and if you are not giving your soul the time it needs, then time is killing you. Bo to swojÂą duszĂŞ, ktĂłra naprawdĂŞ Âżyje, a jeÂśli nie dajÂą duszy czas, jakiego potrzebuje, to czas zabija Ciebie. That means the time of the calendar and the clock that is embedded in your mind. Oznacza to, Âże w czasie kalendarza i zegara, ktĂłry jest osadzony w
cd...